您现在的位置: 精品资料网 >> 企业管理 >> 企业文化 >> 资料信息

文化层面的异化讨论(pdf 5页)

所属分类:
企业文化
文件大小:
112 KB
下载地址:
相关资料:
文化层面,异化讨论
文化层面的异化讨论(pdf 5页)内容简介
目前,讨论归化与异化的文章很多,有趣的是,这次讨论似乎多偏向一边,主张翻译要特别重视异化,尤其是文化层面的异化。80年代中期刘英凯(1987)在“归化———翻译的歧路”(杨自俭、刘学云,1994:269282)一文中对翻译中文化因素的处理提出了明确的要求,即应以异化为主。孙致礼(2001)指出:“归化主要表现在‘纯语言层面’上,在‘文化层面’上则应力求最大限度的异化。”周艳(1998)认为,“在语言形式方面(主要指句法)应保留中国话的特色,有关外国的风俗习惯等方面,则应保留其异域文化的特色。”潘红(1999)指出,“译者,有责任把原著中不同的文化信息真实地呈现给译文读者,对原著中那些陌生的民族文化特征和不同的民族情怀,尽可能地用恰当的方法将原语的文化内涵介绍、移植到译文中去。”许建平、张荣曦(2002)提出“跨文化翻译的英译汉可适当采用异化手段作为归化的补充,”叶子南(1991)认为,“语言反映文化,因此有些西化表达方式更能反映源语文化的特征,更能表达原文的真实意义,而归化会抹杀这些特征,使译文失去源语文化的特征。”;
..............................