您现在的位置: 精品资料网 >> 企业管理 >> 企管MBA >> 资料信息

MBA某年联考共享笔记之英译汉精讲精练(doc 41页)

所属分类:
企管MBA
文件大小:
645 KB
下载地址:
相关资料:
mba,英译汉
MBA某年联考共享笔记之英译汉精讲精练(doc 41页)内容简介
英译汉是运用汉语把英语所表达的思想准确而完整地重新表达出来的语言活动而英译
汉的过程则是 正确理解英语原文和创造性地用汉语再现英语原文的过程, 在英译汉的过程
中, 有两点值得我们特别地注意:
(1) 汉语所要表达的是英语原文的内容, 即句子或文章的意义, 而不是句子结构;
(2) 在翻译过程中, 英语原文的内容要准确而完整地重新表达出来而不是将两种语言结构
进行简单的转换
因此,在做英译 汉的题目时, 汉语所表达的意义应与原文保持一致, 而汉语的句子结构
只是为这一表达服务, 而不应拘泥 于原文另外, 应付英译汉考试和一般的从事翻译创作不
同, 因为各自有不同的衡量标准, 翻译创作的标 准为“信达雅”, 而英译汉考试则只要做
到“忠实通顺”即可要做到忠实原文,就应该掌握好适 度原则, 即要把原文的内容准确完
整地表达出来, 既不能改变和歪曲, 也不能增加或删减例如, He is seriously ill. 这本来是一
个极为简单的句子, 可将其翻译为“他病得历害”或“他病得很重 ”, 但有人为了追求译文所
谓的“漂亮”, 把它译成“他苟延残喘”, 这就给译文增加了 一定的感情色彩, 违背了忠实的原
则, 反而得不偿失要做到通顺, 就必须把英语原文翻译成合乎汉语规 范的汉语, 译文必须
是明白通畅的现代汉语, 即不能逐字逐词的死译, 也不能生吞活剥例如, His addi tion
completed the list. 有人将该句翻译成“他的加入结束了名单”或“他的加入完成了名单 ”, 这
样的翻译尽管可以使读者能勉强看懂, 但总使人有别扭之感, 根本不象是地道的汉语, 根本
就不符合汉语的表达习惯, 关于上句, 我们不妨把它翻译为“把他添上, 名单(上的人)就全
了”, 这样采取灵活的方法, 没有生硬地套用原文的结构, 就使得译文合乎汉语的习惯, 使人
容易看懂, 读起 来也顺口多了
英译汉的过程包括理解, 分析句架表达和校核三个阶段, 理解是表达的前提, 若不能正
确地理解原文就谈不上确切的表达, 但理解与表达通常是互相联系, 往返反复的过程, 在进
行汉语表达的时候, 又可以进一步加深对原文的理解, 因此, 在英译汉的过程中, 往往需要
考生从英语到汉语, 再从汉语到英语反复的推敲
一理 解
理解阶段的目的在于读懂英语原文, 弄清原文的意思为了透彻理解原文, 建议考生在复习
和应试时采取下列步骤:
(1) 通读全文通读全文的目的在于从整体上把握整篇文章的内容理解划线的部分与文章
其他部分之间的语法与逻辑关系在段落中要搞清划线的句子和其他句子之间的关系, 特别
要弄清代词it, they, them, this, that, these, those other所指代的词或词组这些词和词组有时
在划线的部分就能找到有时则要到前面有关的句子中去找这样的例子在今年的试题中是
很多的如: 92年的英译汉考题第一小题的英文为: There is more agreement on the kinds of
behavior referred to by the term than there is on how to interpret or classify them. 在该句子中有
the term一词, 那么它指代的是什么呢? 只有通过阅读上下文才能搞清楚, 而有的考生只是
单纯地把它翻译为“这一术语”, 但是,在标准答案中, 该词被翻译成“智力
..............................