您现在的位置: 精品资料网 >> 企业管理 >> 企管MBA >> 资料信息

MBA联考英译汉的标准及步骤(pdf 52页)

所属分类:
企管MBA
文件大小:
766 KB
下载地址:
相关资料:
mba联考,英译汉,标准
MBA联考英译汉的标准及步骤(pdf 52页)内容简介
英译汉是运用汉语把英语所表达的思想准确而完整地重新表达出来的语言活动 而英译
汉的过程则是 正确理解英语原文和创造性地用汉语再现英语原文的过程, 在英译汉的过程
中, 有两点值得我们特别地注意:
(1) 汉语所要表达的是英语原文的内容, 即句子或文章的意义, 而不是句子结构;
(2) 在翻译过程中, 英语原文的内容要准确而完整地重新表达出来 而不是将两种语言结构
进行简单的转换
因此,在做英译 汉的题目时, 汉语所表达的意义应与原文保持一致, 而汉语的句子结构
只是为这一表达服务, 而不应拘泥 于原文 另外, 应付英译汉考试和一般的从事翻译创作不
同, 因为各自有不同的衡量标准, 翻译创作的标 准为“信 达 雅”, 而英译汉考试则只要做
到“忠实 通顺”即可 要做到忠实原文,就应该掌握好适 度原则, 即要把原文的内容准确完
整地表达出来, 既不能改变和歪曲, 也不能增加或删减 例如, He is seriously ill. 这本来是一
个极为简单的句子, 可将其翻译为“他病得历害”或“他病得很重 ”, 但有人为了追求译文所
谓的“漂亮”, 把它译成“他苟延残喘”, 这就给译文增加了 一定的感情色彩, 违背了忠实的原
则, 反而得不偿失 要做到通顺, 就必须把英语原文翻译成合乎汉语规 范的汉语, 译文必须
是明白通畅的现代汉语, 即不能逐字逐词的死译, 也不能生吞活剥 例如, ……………………
..............................