您现在的位置: 精品资料网 >> 市场营销 >> 广告传媒 >> 资料信息

广告口号的翻译方法(PPT 57页)

所属分类:
广告传媒
文件大小:
157 KB
下载地址:
相关资料:
广告口号
广告口号的翻译方法(PPT 57页)内容简介
广告口号的翻译
Contents
1. The Characteristics of Ads slogans
2.The Rhetorical Devices in Ads Slogans
Puns
语音双关(Homophonic Puns )
语义双关(Homographic Puns)
成语、俗语双关(Idiom Puns)
Definition
Classification
Word parody(仿词)
Proverbs parody (仿语)
Parody discourses (仿篇)
Conclusion
2.广告口号的翻译方法
2.2 转译法
3. 仿译法
Exercises
百衣百顺
烧胜一筹
码到成功
闲妻良母
骑乐无穷
快治人口
咳不容缓
Some examples:
A diamond is forever (戴比尔斯钻石公司)
Just do it! (Nike)
Good to the last drop!(麦氏咖啡)
Let’s make things better (菲利浦电器)
国酒茅台,相伴辉煌
大红鹰,胜利之鹰
谐音双关是用拼写相似,发音相同或相近的词构成的”
(1).More sun and air for your son and heir.
译文:这里有充足的阳光,清新的空气,一切为了您的子孙后代.
在这则海滨浴场的宣传广告中,制作者巧妙地运用了sun-son, air-heir这两对谐音字,
使广告语言不仅和谐悦耳,读来朗朗上口,而且颇风趣、幽默,具有感召力。
..............................
广告口号的翻译方法(PPT 57页)