您现在的位置: 精品资料网 >> 市场营销 >> 广告传媒 >> 资料信息

广告词的英译方法(PPT 30页)

所属分类:
广告传媒
文件大小:
1128 KB
下载地址:
相关资料:
广告词
广告词的英译方法(PPT 30页)内容简介
注意:直译法并非“愚忠”于原句。必要时应原文进行适当修饰,
使译文更加地道规范,易于为译语读者理解。
在文字使用上,广告用语简洁、生动、形象,富有感情色彩和感染力。
广告英语用词与普通英语有着较大的区别。其遵循AIDA原则,
即Attention引起注意→Interest激发兴趣→Desire刺激需求→Action采取行动。
在信息社会中,广告词能否给人们留下深刻的印是衡量广告词成功与否的关键。
因此,广告词应该易于理解、简洁生动、便于记忆还应力求新颖独特,具有较高的审美价值。
在广告语中,为了增强广告的吸引力,使广告更富有感染性和煽动性,
常常会使用拟人、比喻、双关等修辞手法。
能忠实的传递原文的主旨。
Thesecretforperfectskin.
“Afriendinneedisafriendindeed”
(来源于‘WheninRoman,doastheRomansdo.’)
“Lessismore.”
与其他文体相比,英语广告文体的语言在词汇、句法结构和修辞方式等方面都有许多独特之处。
佳洁士牙膏使牙齿白上加白。
如果有人一直叫你戒烟,不要理他……他们大概是想骗你活得久一点。(美国抗癌协会)
快餐食品,可口温馨。
汰渍放进去,污垢洗出来。
牡丹香烟,醇味盖冠。(拟人)
..............................
广告词的英译方法(PPT 30页)