您现在的位置: 精品资料网 >> 人力资源 >> 公文写作 >> 资料信息

中英文科技论文写作之化学术语(ppt 37页)

所属分类:
公文写作
文件大小:
354 KB
下载地址:
相关资料:
中英文,科技论文,论文写作,化学
中英文科技论文写作之化学术语(ppt 37页)内容简介

中英文科技论文写作之化学术语内容提要:
随着科学技术日新月异的发展,会不断出现一些新词和外来语,这些词语的中文名称会因学科、地域而异,乃至同一学科也不完全统一。技术进步和认识的深化,要求将科技术语逐步统一,使之规范化。可以说,科技术语的规范、统一是人们进行学术交流的基础。
术语是沟通世界各国文化不可缺少的一项元素
没有术语便无法交流
没有术语的标准与规范,便不利于交流
……

在同一学科(领域)尚存许多差异。如在高分子科学中的大分子(macromolecule)、高聚物(high polymer)、聚合物(polymer) 等均表示同一个概念;又如:functional monomer (官能单体,功能单体),functional polymer(功能高分子),其中的functional一词,就有功能、官能两种叫法。对chromatography 一词中文有多种名称,诸如:“色譜法”、“层析法”、“层离法”等。
习惯性与用字的准确性:
如上述,mechanical有“机械的”意思,而涉及物质特性的测量,它是指测量物质的力学量,即力学性能 (mechanical property), 但考虑长期以来的习惯,仍称其为“机械法”,如:thermomechanical analysis (TMA), 热机械法,定义为:在程序温度下,测量物质在非振动负荷下的形变与温度的关系的技术。
……

系统:同一系列概念术语的译名,应体现逻 辑相关性;
派生术语、复合术语的译名应与基础术语译名对应;
单义:意义相同的外文译为同一个中文名;
一个外文术语有几个不同义项,分别译为几个不同的中文名;
意义不同的外文术语,不译为同一个中文名。


..............................