您现在的位置: 精品资料网 >> 企业管理 >> 品牌管理 >> 资料信息

品牌运作资料文献(doc 53页)

所属分类:
品牌管理
文件大小:
569 KB
下载地址:
相关资料:
品牌运作,资料
品牌运作资料文献(doc 53页)内容简介

品牌运作资料文献目录:
如何为品牌取名......................3
“大海”品牌整合策划纪实......................10
如何对品牌进行定位......................19
BPD--品牌定位识别......................23
品牌定位的方法论系列(一)......................31
品牌定位的实践论系列......................38
天赐粮源做好面--一个面粉品牌的诞生......................51
2001-2002,中国男装品牌大变局!......................54
"杉杉"的巴顿式突围......................64
浙江服装企业创名牌:成绩和经验......................70
浙江服装企业的品牌战略......................76
广东VV品牌服装命名策划草案......................78
品牌该怎样命名?——谈服装品牌的命名......................80
ESPRIT济南专卖店开业形象策划案......................86
中国品牌22大误区......................91
品牌定位案例......................111
品牌几位 (Brand Positioning Statement)......................112
品牌定位的策略与步骤......................118
整合传播......................122
广州“奥尼森”服饰品牌战略设计方案......................124
AA服饰品牌塑造......................129
企业主VS企划人--关于“杭派服饰”的对话......................140
 


品牌运作资料文献内容提要:
由于世界各国、各地区消费者,其历史文化、风俗习惯、价值观念等存在一定差异,使得他们对同一品牌的看法也会有所不同。在这一个国家是非常美好的意思,可是到了另一个国家其含义可能会完全相反。比如蝙蝠在我国,因蝠与福同音,被认为有美好的联想,因此在我国有“蝙蝠”电扇,而在英语里,蝙蝠翻译成的英语Bat却是吸血鬼的意思。
我国的绝大多数品牌,由于只以汉字命名,在走出国门时,便让当地人莫名所以,有一些品牌采用汉语拼音作为变通措施,被证明也是行不通的,因为外国人并不懂拼音所代表的含义。例如长虹,以其汉语拼音CHANGHONG作为附注商标,但CHANGHONG在外国人眼里却没有任何含义。而海信,则具备了全球战略眼光,注册了“HiSense”的英文商标,它来自high sense,是“高灵敏、高清晰”的意思,这非常符合其产品特性。同时,high sense又可译为“高远的见识”,体现了品牌的远大理想。
可以说,品牌名已成为国内品牌全球化的一道门槛,在中国品牌的国际化命名中,由于对国外文化的不了解,使得一些品牌出了洋相。“芳芳”牌化妆品在国外的商标被翻译为“FangFang”,而fang在英文中是指“有毒的蛇牙”,如此一来,还有谁敢把有毒的东西往身上摸,芳芳化妆品的受挫也就是情理之中的事情了。
当然,除了国内品牌,国际品牌在进入不同的国家和地区时,也有犯错的时候。Whisky是世界知名的酒类品牌,进入香港和内地,被译成“威士忌”,被认为“威严的绅士忌讳喝它”,所以绅士们自然对它有所顾忌。而Brandy译成“白兰地”,被认为是“洁白如雪的兰花盛开在大地上”,意境优美之极,自然绅士们更愿意喝它。


..............................